Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he notices my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labor, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has dome a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. “How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labor? It’s as true as gospel, for I begun as a ship’s carpenter.”
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
“Well, then, and the Freemasonry?”
“I won’t insult your intelligence by telling you how read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and compass breastpin.”
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch neat the elbow where you rest it upon the desk?”
“Well, but China?”
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “Well. I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
赏析:
这一章节为客户对福尔摩斯态度的转变,通过细节描写,展示了福尔摩斯异于常人的观察力和推断力。
福尔摩斯似乎看出了我的想法,当他注意到我疑惑的目光后,摇摇头笑着对我说道:“很明显他曾干过体力活,是个共济会会员,去过中国并且最近写过不少东西,就这些,别的我还没推断出来。”
听到这些,杰伯茨威尔逊先生突然坐直了身子双手按住报纸,两眼死死地盯着我的搭档。他说:“上帝啊,福尔摩斯先生,您怎么会如此了解我的过去'比如,您怎么知道我曾经干过体力活这简直像福音书一样精准,我最初就是在船上做木匠的。”
“您的双手先生。您的右手比左手大得多。你用右手干活,所以右手肌肉更发达一些。”
“好吧,可是共济会会员呢?”
“我要是怎么看出来的告诉您,就是侮辱您的智力。何况您还不顾了组织的严格规定,佩戴了一枚指南针似的弓形徽章。”
“嗯,确实,我疏忽了。但是关于我写作的事情呢?”
“这还用说吗?您右边袖子上有长达五寸的地方已经被磨得发光,左边经常放在桌子上的肘部有块整洁的补丁。”
“那关于中国的事情呢?”
“您右边手腕上方刺着的鱼纹图案,只能在中国纹。我对纹身有些研究,还发表过相关论文。用细腻的粉红色给大小不一的鱼着色,这种神技只在中国才有。此外,当我看到您表链上挂着的中国铜钱.一切就变得更明朗了。”
杰伯茨威尔逊先生听完大笑起来。“太厉害了,我从没些在意过这些”他说,“我一开始以为您能未卜先知,可说穿了又觉得没有那么神奇了。”
SAT词汇
deduce: to use logic or reason to form(a conclusion or opinion about something) 推论,推断
stain: to use a special liquid to change the color of (something) 染色
gospel: an unquestionable truth 信条,真理
peculiar:not usual or normal奇怪的,罕见的
本篇文章是由沈阳SAT培训专业机构通途国际英语的Trista老师撰写的,今天带来的的是SAT阅读赏析的第二部分。
SAT阅读-The Adventures of Sherlock Holmes 片段赏析上期的链接在这里,感兴趣的同学可以回顾一下。
本文由沈阳SAT培训 通途国际英语原创,转载请保留链接: http://www.tingtoo.com.cn/SAT_sy/yuedu/138.html